Терминатор 3 в переводе гоблина


  • Терминатор 3. Восстание нацистов
  • Топ — 10 фильмов с гоблинским переводом
  • Терминатор 3 восстание машин гоблинский перевод
  • Терминатор (1984) Гоблин
  • "ТЕРМИНАТОР 3: ВОССТАНИЕ МАШИН". ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ И ОБЗОР ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО СЦЕНАРИЯ
  • Терминатор 3 восстание машин гоблинский перевод
  • Все части легендарного Терминатора в переводе ГОБЛИНА
  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Второй топ Иван Кондрашов Задрали уже. Последний раз пишу. Гоблин - это псевдоним человека, делавшего переводы фильмов. Переводы были в том числе и смешные. Все остальное - переводы других авторов. Есть специальный сайт, где собраны все фильмы со смешными переводами uft.

    Гоблин перевел только 1ю и 2ю часть терминатора, в правильном переводе. Советую посмотреть, кто не смотрел. Вячеслав Измоденов Николай, Пучков не имеет отношения к смешному переводу Терминатора Николай Весёлый Вячеслав, а я и не сказал что он имеет отношение к терминатору.

    Я сказал что он переводит фильмы , про терминатора слова не было. Читай внимательнее друг Вячеслав Измоденов Николай, я к тому, комментатор выше под "Больше не переводит" вероятно имел в виду Держиморду, так как тот давно ничего не выпускал. К тому и уточнение Лёша Аникин Вячеслав, да, ты прав. Я помню у Держиморды даже был сайт, где я проголосовал за перевод Человека-паука.

    Но увы, дальше у него ничего не продвинулось. В юности смотрел каждый его перевод. У меня даже фотка есть с ним, в году он презентовал в Буквоеде книгу Братва и кольцо. Надо поискать. Николай Весёлый Лёша, все понял , я думал ты имел в виду как раз Дмитрия Пучкова , говоря что перестал переводы делать , а ты говорил совсем про другого "гоблина ".

    Топ — 10 фильмов с гоблинским переводом

    Давным-давно, когда ещё была эпоха DVD, у меня накопилась приличная коллекция порно на дисках. И был там экземпляр, на котором находилось несколько лент. Фишка была в том, что это было порно… со смешным переводом. Первый фильм на диске назывался то ли «Огни Парижа», то ли «Улицы Парижа».

    Хохотал так, что дребезжали стёкла. Показал картину тогдашней своей девушке. Ноль реакции. Через несколько месяцев мы расстались. События никак не связаны. А вот коллега по работе оценила, мы не спали, просто барышня любила взрослое кино. Топ — 10 фильмов с гоблинским переводом : Что лишний раз доказывает — смысловая нагрузка играет большую роль, а не только красивая картинка. Гифка из фильма «Терминатор». Как только не глумились над ним, типа «Вазелин конец : Извращения короля».

    Перевод от Гоблина заценил, в своё время, даже мой отец с похмелья. А его рассмешить сложно, особенно в указанном состоянии. Гифка из фильма «Властелин колец». Известная криминальная комедия в переозвучке. Самому мне не нравятся картины Гая Ричи, как и личность самого режиссёра, но в нужной подаче смотреть можно в охотку.

    Гифка из фильма «Карты, деньги, два ствола». Перевод знаменитой вещи о гангстерах. Особо добавить нечего, ибо не люблю фильмы такого плана «в натуральном виде», вообще очень мало картин из этого топа смотрел в «обычном формате».

    Гифка из фильма «Славные парни». Естественно, на неё также был наложен гоблинский труд. Ничего нового не скажу — для ценителей такого жанра. Разбавим криминальные фильмы. Милая повесть о поросёнке, который смог. Само собой, на авторский мотив. Не всё же одну чернуху гнать, итак жить страшно, но не от мира, а от осознания. Впрочем, это совсем другая история.

    Ну кто не знает эту наркоманскую сагу? Культовая тема конца девяностых. Смотрите и наслаждайтесь. Гифка из фильма «Страх и ненависть в Лас — Вегасе». Если честно, меня сложно назвать фанатом «Матрицы». Посмотрел однажды минут 15 киношки, осознал, что не моё, выключил с чистой совестью. Даже с гоблинским было тяжеловато, но людям нравится, а это важный момент. Гифка из фильма «Шматрица». О, эти восхитительные диалоги в казарме.

    Как уже поняли, лента посвящается солдатским будням. И перевод очень смешной. Не для моралфагов, но кто сказал про лёгкую жизнь? Гифка из фильма «Цельнометаллическая оболочка».

    Терминатор 3 восстание машин гоблинский перевод

    Смотреть онлайн: Рецензии: Еще один классический фильм жанра смешных переводов, на который спустя годы смотришь совсем другими глазами. Впрочем, в сравнении с «Днём подводника», «Восстание нацистов» и сейчас оставило более-менее приятные впечатления.

    Да, все тот же избыток гопняцкого сленга, но уже сама идея здесь лучше клеится к оригиналу. Путешествующие туда-сюда во времени фашисты как-то больше подходят самому видеоряду любого «Терминатора», чем объевшиеся допинга и спятившие спортсмены. Стоит вспомнить и о том, что тогда эта идея для жанра была по-настоящему свежей и аналогичная использовалась лишь в одном фильме — у Гоблина в «Шматрице».

    К тому же, здесь явно чаще звучат интеллектуальные шутки, подтверждающие, что авторы на самом деле не гопота с района. А вот «мова», притом, что ее стало гораздо больше, и тут не к месту.

    Раз уж события происходят в условной России, а не Украине, авторы могли бы от нее и воздержаться, либо перенести место действия на свою реальную родину. Вопли той же Брусникиной «рятуйте, хлопцы!

    ПЕРЕОЗВУЧКА ТЕРМИНАТОР - Смешной перевод / ГОБЛИН \

    Тем не менее, по-прежнему радуют шутки про рокеров, более тяжелый саундтрэк и приятная слуху озвучка акцент Шмурге звучит нелепо, но всяко лучше голоса Вована во втором фильме. Очень хороша идущая сквозь весь фильм сатира на антивирус Касперского. В общем, при пересмотре спустя много лет после первого знакомства, этот фильм тоже не вызывает особого восторга, но вполне смотрибелен.

    Держиморде Филмс захотелось звучать с немецким акцентом. Шмурге и Грохман великолепны во многом из-за озвучки. Конечно, не. Вообще, эксперимент авторов по замене простачка Вована сумрачным гением Шмурге удался. По сути, замена неизбежная, ведь Вован, как бы, утонул. Полубредовые, псевдоучёные комичные монологи Шмурге отлично контрастировали с безнадёжными потугами оригинала на сюжетность и логику.

    Не говоря уже о множестве просто ярких фразочек Шмурге — в том числе тех, которые не смешны сами по себе, но стали таковыми благодаря переводу и акценту вроде «Я доктор! Шикарен и Жора. Ника Стала за этот фильм обосрали многие. При том, что это, фактически, тот же наркоман из оригинала, но более припадочный, дёрганный и отбитый, с вечной и убедительной ломкой и загонами о матрице.

    Диалог Жоры с Брусникиной, в котором «У тебя ж жених…» — высший пилотаж. Катя Брусникина тоже жжёт напалмом, с ходу вспоминаются её призывы к доктору и критика Билайна.

    Терминатор (1984) Гоблин

    Вообще, по количеству угарных фраз перевод бьёт все рекорды. Везде и всюду звучит что-нибудь эдакое, что хочется цитировать. А ведь есть и фразы, которых в переводе могло и не быть — не все переводчики заморачиваются с озвучкой «диагноза», который выносит терминатор, сканируя человека.

    Разнообразные надписи на заборах и рекламных плакатах переводят чаще, но кто из переводчиков выдал что-то смешнее шедеврального «Что такое сеху»?

    Даже третьеплановые жених и папа Кати и эпизодические патрульный, остановивший Грохман персонажи успевают запомниться и полюбиться. Саундтрек великолепен. Каждая песня создавалась словно под этот перевод. Нарочито бредовый и лёгкий альтернативный сюжет — ещё один плюс перевода.

    Хотя какой там сюжет — здесь лишь его хаотичное подобие. Зато весьма и весьма забавное. Оригинал — дорогостоящий трэшак, разительно контрастирующий со старательно приближённым к максимальной правдоподобности «Судным днём». Режиссёр Джонатан Мостоу — идиот, продюсеры спятили. Одна только бессмысленная и немыслимая погоня со скоростным краном-вездеходом и поваленными столбами чего стоит. До творящегося на экране идиотизма не опускался даже Майкл Бэй ни в одних своих «Трансформерах».

    "ТЕРМИНАТОР 3: ВОССТАНИЕ МАШИН". ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ И ОБЗОР ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО СЦЕНАРИЯ

    Назвать эту муть чем-то, кроме «трэшатина», просто. Фильм пытается быть и тупым блокбастером, и суровой драмой, а очень часто — комедией, что для «Терминатора» нонсенс априори. Но остаётся лишь трэшаком. Перевод — тоже трэшак, комедийный и хаотичный. Вся отстойность оригинала органично вписалась в комедию Держиморды. А всё, что добавила Держиморда Филмс, отлично вписалось в хаос оригинала. Все поваленные столбы, Масяня в научно-исследовательской лаборатории, пердёж Шмурге, Жора в гробу Сары, вертолёты, непременно влетающие в закрытый ангар напролом, донельзя алогичная терминаторша и порой тотальная насыщенность ненормативной лексикой — всё здесь к месту, всё в меру.

    Перевод, засмотренный до дыр. Перевод, разошедшийся на цитаты. Перевод, с которым асоциируется мое бездбородое детство. Перевод, в котором каждый диалог напичкан искрометными шутками, притом не анекдотами-баянами из этих ваших тырнетов, а сгенерированными, собственно, верхней головой переводчика. И что характерно, шутки не приедаются со временем, что как бы намекает.

    Когда же диалогов нет, есть погони и перестрелки под забойную музычку, что добавляет фильму драйва и динимачности. В иных же случаях играет группа Ленинград. Кое-кто критиковал фильм за слабый сюжет.

    В принципе, я с этими критиками согласен, сюжет в переводе слабый и это косяк, спору. Но, как отметил однажды в ламповой личной беседе один из коллег, в шедеврах косяки не замечаются. Оно и верно. Какая разница, какой сюжет у фильма, если ты наблюдаешь за происходящим на экране и постоянно ржешь? Что еще требуется от смешного перевода? Неожиданные повороты? Тем более, Держиморда, как серьезные альтернативщики, по моему очень нескромному мнению, себя никак не зарекомендовали.

    Мягко говоря. Фильм обязателен к просмотру. Он, как букварь: если ты не читал букварь в детстве, ты дебил. Если ты не смотрел Терминатор-3, то ты слово из трех букв, синоним слова Кондомина. Нет никаких сомнений, что работы студии Держиморда Филмс являются неувядаемой классикой жанра альтернативно-смешных переводов в частности и золотым фондом вселенной альтернативных переводов.

    Переводы были в том числе и смешные. Все остальное - переводы других авторов. Есть специальный сайт, где собраны все фильмы со смешными переводами uft.

    Терминатор 3 восстание машин гоблинский перевод

    Гоблин перевел только 1ю и 2ю часть терминатора, в правильном переводе. Советую посмотреть, кто не смотрел. Вячеслав Измоденов Николай, Пучков не имеет отношения к смешному переводу Терминатора Николай Весёлый Вячеслав, а я и не сказал что он имеет отношение к терминатору. Как только не глумились над ним, типа «Вазелин конец : Извращения короля». Перевод от Гоблина заценил, в своё время, даже мой отец с похмелья.

    А его рассмешить сложно, особенно в указанном состоянии. Гифка из фильма «Властелин колец». Известная криминальная комедия в переозвучке.

    Все части легендарного Терминатора в переводе ГОБЛИНА

    Самому мне не нравятся картины Гая Ричи, как и личность самого режиссёра, но в нужной подаче смотреть можно в охотку. Гифка из фильма «Карты, деньги, два ствола». Перевод знаменитой вещи о гангстерах.

    Особо добавить нечего, ибо не люблю фильмы такого плана «в натуральном виде», вообще очень мало картин из этого топа смотрел в «обычном формате». Гифка из фильма «Славные парни». Естественно, на неё также был наложен гоблинский труд. Ничего нового не скажу — для ценителей такого жанра.

    Разбавим криминальные фильмы.

    Милая повесть о поросёнке, который смог.


    Актеры из Фильмов \



    Другие теги: заговор магазин 2018 фильмы рассказ бумаги новый места родился читать онлайн

    4 Комментарии к “Терминатор 3 в переводе гоблина

    1. Ответить
      Goltijin - 15.11.2021

      Браво, эта отличная фраза придется как раз кстати

    2. Ответить
      Tygojora - 16.11.2021

      ООООООООООООО!! Давно хотела посмотреть такое!!!!

    3. Ответить
      Zulugal - 21.11.2021

      Вы не правы. Я уверен. Давайте обсудим.

    4. Ответить
      Malall - 22.11.2021

      ОоОО... супер! спасибо! ))

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Posts navigation

    1 2
    Scroll to top